Clinical decision-support tool for evaluating rTMS protocol safety. Reference guide for parameters, calculations, and safety rules.
The TMS Safety Calculator is a clinical decision-support tool designed to assist healthcare professionals and researchers in evaluating the safety of repetitive Transcranial Magnetic Stimulation (rTMS) protocols before clinical or research application.
The tool performs three independent evaluations:
The tool supports two interface languages: English and Brazilian Portuguese (PT-BR). The language can be toggled at any time using the language button in the top navigation bar. PDF reports are generated in the currently selected language.
The tool is intended for use by trained professionals who are already familiar with rTMS principles. It does not replace clinical judgment, institutional protocols, or supervision by a licensed practitioner.
A Calculadora de Segurança EMT é uma ferramenta de apoio à decisão clínica projetada para auxiliar profissionais de saúde e pesquisadores na avaliação da segurança de protocolos de Estimulação Magnética Transcraniana Repetitiva (EMTr) antes da aplicação clínica ou em pesquisa.
A ferramenta realiza três avaliações independentes:
A ferramenta suporta dois idiomas de interface: Inglês e Português Brasileiro (PT-BR). O idioma pode ser alternado a qualquer momento pelo botão de idioma na barra de navegação superior. Os relatórios PDF são gerados no idioma selecionado.
A ferramenta é destinada ao uso por profissionais treinados já familiarizados com os princípios de EMTr. Ela não substitui o julgamento clínico, protocolos institucionais ou supervisão por um profissional licenciado.
The calculator is organized into two main tabs accessible at the top of the page:
| Tab | Content |
|---|---|
| 🧮 Calculator | Protocol parameter inputs, calculated values, safety assessment, clinical context, session history, and Print/PDF button. |
| 📋 Safety Screening | 14-question patient safety questionnaire to be completed with the patient before each session. |
The Safety Screening tab displays a badge with the count of items requiring clinical attention whenever one or more risk-flagged questions are answered "Yes".
The language button in the top navigation bar switches the entire interface between English and Brazilian Portuguese (PT-BR / EMT). All labels, question texts, placeholders, safety messages, and PDF output respect the selected language. The selection is applied immediately without page reload.
The theme button switches between Dark and Light modes. The selected theme is stored in the browser and persists between sessions.
A calculadora é organizada em duas abas principais acessíveis no topo da página:
| Aba | Conteúdo |
|---|---|
| 🧮 Calculadora | Entradas de parâmetros do protocolo, valores calculados, avaliação de segurança, contexto clínico, histórico de sessões e botão Imprimir/PDF. |
| 📋 Triagem de Segurança | Questionário de segurança com 14 perguntas a ser respondido com o paciente antes de cada sessão. |
A aba Triagem de Segurança exibe um badge com a contagem de itens que requerem atenção clínica sempre que uma ou mais perguntas sinalizadas são respondidas com "Sim".
O botão de idioma na barra de navegação alterna toda a interface entre Inglês e Português Brasileiro (PT-BR / EMT). Todos os rótulos, textos de perguntas, placeholders, mensagens de segurança e o PDF respeitam o idioma selecionado. A seleção é aplicada imediatamente sem recarregar a página.
O botão de tema alterna entre os modos Escuro e Claro. O tema selecionado é armazenado no navegador e persiste entre sessões.
The Patient Name field is an optional free-text input located at the top of the Protocol Parameters form. It is intended for clinical record-keeping and PDF report identification.
localStorage.O campo Nome do Paciente é uma entrada de texto livre opcional localizada no topo do formulário de Parâmetros do Protocolo. Destina-se ao registro clínico e identificação do relatório PDF.
localStorage.The target site determines which safety table from Rossi 2009 is applied to evaluate train duration limits. Two options are available:
| Site | Description | Safety Table Applied |
|---|---|---|
| Motor Area | Primary motor cortex (M1) and motor-related areas | Rossi 2009 — Motor Area Table |
| Non-Motor Area | DLPFC, ACC, parietal, temporal, visual cortex, and other non-motor areas | Rossi 2009 — Non-Motor Area Table |
A área alvo determina qual tabela de segurança de Rossi 2009 é aplicada para avaliar os limites de duração do trem. Duas opções estão disponíveis:
| Área | Descrição | Tabela de Segurança Aplicada |
|---|---|---|
| Área Motora | Córtex motor primário (M1) e áreas relacionadas ao movimento | Rossi 2009 — Tabela de Área Motora |
| Área Não-Motora | CPFDL, ACC, parietal, temporal, córtex visual e outras áreas não-motoras | Rossi 2009 — Tabela de Área Não-Motora |
Motor Threshold (MT) is defined as the minimum magnetic pulse intensity required to elicit a motor evoked potential (MEP) in the target muscle, whether relaxed (Resting Motor Threshold — RMT) or active (Active Motor Threshold — AMT). In the TMS Safety Calculator, the Resting Motor Threshold (RMT) is entered as a percentage of the Maximum Stimulator Output (%MSO) used to calculate the absolute intensity.
Relative intensity is expressed as a percentage of the Resting Motor Threshold (%RMT) and is used to individualize the patient's stimulation intensity through an absolute intensity in the stimulator device. This is the primary intensity parameter used in all safety evaluations in the TMS Safety Calculator.
The calculator determines the final stimulator output using the following formula:
Example: If a patient's MT is 30% MSO and the prescribed Intensity is 110% RMT, the resulting output will be 33% MSO.
The raw MT value (%MSO) does not inherently dictate the safety of a protocol. Safety rule enforcement and risk assessment are based on the Relative Intensity (%RMT) — specifically, the Rossi 2009 train duration limits.
Clinical risk is primarily determined by how much the stimulation exceeds the patient's individual biological threshold, rather than the absolute power delivered by the stimulator device.
Stimulation frequency in Hz. Determines the applicable train duration limit from the Rossi 2009 table. By convention, frequencies are classified as Low Frequency (below 5 Hz) or High Frequency (5 Hz or above).
O Limiar Motor (LM) é definido como a intensidade mínima do pulso magnético necessária para evocar um potencial evocado motor (PEM) no músculo-alvo, seja em repouso (Limiar Motor em Repouso — LMR) ou em atividade (Limiar Motor Ativo — LMA). Na Calculadora de Segurança EMT, o Limiar Motor em Repouso (LMR) é inserido como porcentagem da Saída Máxima do Estimulador (%MSO) para calcular a intensidade absoluta.
A intensidade relativa é expressa como porcentagem do Limiar Motor em Repouso (%LMR) e é usada para individualizar a intensidade de estimulação do paciente por meio de uma intensidade absoluta no dispositivo estimulador. Este é o parâmetro de intensidade primário usado em todas as avaliações de segurança da Calculadora de Segurança EMT.
A calculadora determina a saída final do estimulador usando a seguinte fórmula:
Exemplo: Se o LM de um paciente é 30% MSO e a intensidade prescrita é 110% LMR, a saída resultante será 33% MSO.
O valor bruto do LM (%MSO) não determina inerentemente a segurança de um protocolo. A aplicação das regras de segurança e a avaliação de risco são baseadas na Intensidade Relativa (%LMR) — especificamente, nos limites de duração de trem da tabela de Rossi 2009.
O risco clínico é determinado principalmente pelo quanto a estimulação excede o limiar biológico individual do paciente, e não pela potência absoluta entregue pelo dispositivo estimulador.
Frequência de estimulação em Hz. Determina o limite de duração de trem aplicável a partir da tabela de Rossi 2009. Por convenção, as frequências são classificadas como Baixa Frequência (abaixo de 5 Hz) ou Alta Frequência (5 Hz ou acima).
A pulse train is a burst of magnetic pulses delivered at a set frequency. Each train is separated by a rest period (ITI) before the next one begins.
The train size can be specified in two ways — use the toggle button to switch between modes:
The inter-train interval (ITI) is the rest period between consecutive pulse trains, measured in seconds from the end of one train to the start of the next.
Example: A protocol with 4 s trains and ITI = 26 s means the stimulator delivers 4 seconds of pulses, then waits 26 seconds before the next train begins.
Defines the total session size. Can be entered in two modes:
Number of sessions per week. Used to calculate the weekly pulse load.
Total number of weeks of treatment. When provided, calculates the total treatment pulse load across the entire protocol.
Um trem de pulsos é uma rajada de pulsos magnéticos entregue em uma frequência definida. Cada trem é separado por um período de repouso (ITI) antes do próximo começar.
O tamanho do trem pode ser especificado de duas formas — use o botão de alternância para trocar entre os modos:
O intervalo entre trens (ITI) é o período de repouso entre trens de pulsos consecutivos, medido em segundos do fim de um trem até o início do próximo.
Exemplo: Um protocolo com trens de 4 s e ITI = 26 s significa que o estimulador entrega 4 segundos de pulsos, depois aguarda 26 segundos antes do próximo trem começar.
Define o tamanho total da sessão. Pode ser inserido em dois modos:
Número de sessões por semana. Usado para calcular a carga semanal de pulsos.
Número total de semanas de tratamento. Quando fornecido, calcula a carga total de pulsos de todo o protocolo.
The Medical History section is a quick clinician-completed checklist located in Tab 1 (Calculator). It is used for clinical context evaluation and drives the contraindication alerts displayed below the safety results.
Selections here do not affect the protocol safety status — they are evaluated independently in the Clinical Context block.
| Field | Risk Level | Reference |
|---|---|---|
| Electronic devices or metallic/magnetic implants within 10 cm of the coil Includes pacemakers, ICDs, cochlear implants, aneurysm clips, electrodes, medication pumps |
Absolute | Rossi et al., 2009 |
| Brain tumor at or near the stimulation site | Absolute | Rossi et al., 2021 |
| History of seizures or epilepsy | Relative High | Rossi et al., 2009 |
| Family history of epilepsy | Relative Moderate | Rossi et al., 2009 |
| Stroke or structural brain lesion | Relative Moderate | Rossi et al., 2009 |
| Pregnancy | Relative Moderate | Rossi et al., 2021 |
| Sleep deprivation (<6h) | Relative High | Rossi et al., 2009 |
| Psychoactive substance use Stimulants, alcohol, benzodiazepines, cannabis | Relative Moderate | Rossi et al., 2009 |
| Medications (free text) | Relative High | Rossi et al., 2009 |
A seção de Histórico Médico é uma lista de verificação rápida preenchida pelo clínico localizada na Aba 1 (Calculadora). É usada para avaliação do contexto clínico e direciona os alertas de contraindicação exibidos abaixo dos resultados de segurança.
As seleções aqui não afetam o status de segurança do protocolo — são avaliadas independentemente no bloco de Contexto Clínico.
| Campo | Nível de Risco | Referência |
|---|---|---|
| Dispositivos eletrônicos ou implantes metálicos/magnéticos a menos de 10 cm da bobina Inclui marcapassos, CDIs, implantes cocleares, clipes de aneurisma, eletrodos, bombas de medicação | Absoluto | Rossi et al., 2009 |
| Tumor cerebral no ou próximo à área de estimulação | Absoluto | Rossi et al., 2021 |
| Histórico de convulsões ou epilepsia | Relativo Alto | Rossi et al., 2009 |
| Histórico familiar de epilepsia | Relativo Moderado | Rossi et al., 2009 |
| AVC ou lesão cerebral estrutural | Relativo Moderado | Rossi et al., 2009 |
| Gravidez | Relativo Moderado | Rossi et al., 2021 |
| Privação de sono (<6h) | Relativo Alto | Rossi et al., 2009 |
| Uso de substâncias psicoativas Estimulantes, álcool, benzodiazepínicos, cannabis | Relativo Moderado | Rossi et al., 2009 |
| Medicamentos (texto livre) | Relativo Alto | Rossi et al., 2009 |
The Patient Safety Questionnaire is a structured 14-question screening instrument located in Tab 2 — Safety Screening. It is designed to be completed together with the patient before each TMS/EMT session, identifying risk factors that require clinical attention prior to stimulation.
Each question is assigned a risk level reflected by a left border color and background highlight when answered "Yes":
| Color | Risk Level | Examples |
|---|---|---|
| Red | Absolute contraindication risk — highest urgency | History of seizures, metallic implants in the head, implanted cardiac devices |
| Orange | Relative contraindication — requires clinical evaluation | Stroke history, pregnancy, current medications, severe headaches |
| Yellow | Lower relative risk — informational context | Family history of epilepsy, prior MRI, prior TMS/EMT adverse reaction |
When a question is answered "Yes", the item's background is highlighted in the corresponding risk color. Questions answered "No" remain neutral (no highlight).
| # | Topic | Risk | Detail Requested |
|---|---|---|---|
| 1 | Prior adverse reaction to TMS/EMT (headache, seizure, syncope) | Yellow | Describe the reaction |
| 2 | History of seizure or epileptic episode | Red | When was the last episode |
| 3 | Prior EEG (electroencephalogram) | Yellow | EEG result (normal / abnormal) |
| 4 | Stroke (AVE / AVC) | Orange | When it occurred |
| 5 | Head injury (TBI) or brain surgery | Red | Describe injury or surgery |
| 6 | Metallic implant in the head (excluding mouth) | Red | Describe the implant |
| 7 | Implanted device (pacemaker, medical pump, intracardiac wires) | Red | Which device |
| 8 | Frequent or severe headaches | Orange | Frequency and intensity |
| 9 | Diagnosed brain disease (tumor, meningitis, encephalitis) | Red | Which disease |
| 10 | Other disease causing brain lesion | Red | Which disease |
| 11 | Current medications | Orange | List all medications |
| 12 | Pregnancy (women of childbearing age) | Orange / Red* | How many months pregnant |
| 13 | Family history of epilepsy | Yellow | — |
| 14 | Prior MRI (magnetic resonance imaging) | Yellow | — |
* Q12 uses dynamic risk escalation — see Section 9.3.
Question 12 uses a special dynamic risk escalation based on gestational age. The safety evidence for TMS/EMT during the first trimester of pregnancy is limited, and stimulation during this period is generally considered higher risk.
| Answer | Gestational Age | Risk Color | Rationale |
|---|---|---|---|
| No | — | None (neutral) | Not applicable |
| Yes | Field empty or > 3 months | Orange (relative risk) | Limited safety data; requires informed consent and conservative parameters |
| Yes | 1–3 months (1st trimester) | Red (escalated risk) | First trimester carries higher risk; non-urgent treatments should be deferred |
The color updates in real time as the gestational age is entered. Switching back to "No" resets the color to neutral automatically.
The questionnaire card header displays a live badge with the count of questions requiring clinical attention (all "Yes" answers to non-informational questions). The same count appears as a badge on the Safety Screening tab label in the navigation.
O Questionário de Segurança do Paciente é um instrumento de triagem estruturado de 14 perguntas localizado na Aba 2 — Triagem de Segurança. Foi desenvolvido para ser respondido com o paciente antes de cada sessão de EMT/EMTr, identificando fatores de risco que requerem atenção clínica antes da estimulação.
Cada pergunta tem um nível de risco refletido por uma cor de borda à esquerda e destaque de fundo quando respondida com "Sim":
| Cor | Nível de Risco | Exemplos |
|---|---|---|
| Vermelho | Risco de contraindicação absoluta — maior urgência | Histórico de convulsões, implantes metálicos na cabeça, dispositivos cardíacos implantados |
| Laranja | Contraindicação relativa — requer avaliação clínica | Histórico de AVC, gravidez, medicamentos em uso, cefaleia intensa |
| Amarelo | Risco relativo menor — contexto informacional | Histórico familiar de epilepsia, RM prévia, reação adversa prévia à EMT/EMTr |
Quando uma pergunta é respondida com "Sim", o fundo do item é destacado na cor de risco correspondente. Perguntas respondidas com "Não" permanecem neutras (sem destaque).
| # | Tópico | Risco | Detalhe Solicitado |
|---|---|---|---|
| 1 | Reação adversa prévia à EMT/EMTr (cefaleia, convulsão, síncope) | Amarelo | Descrever a reação |
| 2 | Histórico de convulsão ou episódio epiléptico | Vermelho | Quando foi o último episódio |
| 3 | EEG (eletroencefalograma) prévio | Amarelo | Resultado do EEG (normal / alterado) |
| 4 | AVC (Acidente Vascular Cerebral) | Laranja | Quando ocorreu |
| 5 | Traumatismo cranioencefálico (TCE) ou cirurgia cerebral | Vermelho | Descrever lesão ou cirurgia |
| 6 | Implante metálico na cabeça (excluindo boca) | Vermelho | Descrever o implante |
| 7 | Dispositivo implantado (marcapasso, bomba de medicação, fios intracardíacos) | Vermelho | Qual dispositivo |
| 8 | Cefaleias frequentes ou intensas | Laranja | Frequência e intensidade |
| 9 | Doença cerebral diagnosticada (tumor, meningite, encefalite) | Vermelho | Qual doença |
| 10 | Outra doença causando lesão cerebral | Vermelho | Qual doença |
| 11 | Medicamentos em uso | Laranja | Listar todos os medicamentos |
| 12 | Gravidez (mulheres em idade fértil) | Laranja / Vermelho* | Quantos meses de gestação |
| 13 | Histórico familiar de epilepsia | Amarelo | — |
| 14 | RM (ressonância magnética) prévia | Amarelo | — |
* Q12 usa escalonamento dinâmico de risco — ver Seção 9.3.
A pergunta 12 usa um escalonamento dinâmico especial de risco baseado na idade gestacional. As evidências de segurança para EMT/EMTr durante o primeiro trimestre de gravidez são limitadas, e a estimulação neste período é geralmente considerada de maior risco.
| Resposta | Idade Gestacional | Cor de Risco | Justificativa |
|---|---|---|---|
| Não | — | Nenhuma (neutro) | Não aplicável |
| Sim | Campo vazio ou > 3 meses | Laranja (risco relativo) | Dados de segurança limitados; requer consentimento informado e parâmetros conservadores |
| Sim | 1–3 meses (1º trimestre) | Vermelho (risco escalado) | 1º trimestre apresenta maior risco; tratamentos não urgentes devem ser adiados |
A cor é atualizada em tempo real conforme a idade gestacional é inserida. Voltar para "Não" redefine a cor para neutro automaticamente.
O cabeçalho do card do questionário exibe um badge dinâmico com a contagem de perguntas que requerem atenção clínica (todas as respostas "Sim" a perguntas não-informacionais). A mesma contagem aparece como badge no rótulo da aba Triagem de Segurança na navegação.
Total session time is calculated using the following formula:
When trains are entered in pulses, there are two ways to calculate their duration — and the calculator uses each one for a different purpose.
Some TMS devices measure train duration from the first to the last pulse, not including any gap after the final pulse. This is the first-to-last pulse convention and is what typically appears on the device display. The Rossi 2009 safety table, however, was built using round-number durations consistent with the total interval convention (Pulses ÷ Frequency), which includes the interval after the last pulse.
| Method | Formula | Used for |
|---|---|---|
| Total interval | Pulses ÷ Frequency | Rossi 2009 safety check — consistent with table values |
| First-to-last pulse | (Pulses − 1) ÷ Frequency | Session time display — matches device screen |
Example: 50 pulses at 10 Hz:
For a full session of 40 trains with ITI = 20 s:
O tempo total da sessão é calculado usando a seguinte fórmula:
Quando os trens são inseridos em pulsos, há duas formas de calcular sua duração — e a calculadora usa cada uma para um propósito diferente.
Alguns dispositivos de EMT medem a duração do trem do primeiro ao último pulso, sem incluir o intervalo após o pulso final. Esta é a convenção do primeiro ao último pulso e é o que geralmente aparece no display do dispositivo. A tabela de segurança de Rossi 2009, porém, foi construída usando durações em números redondos consistentes com a convenção do intervalo total (Pulsos ÷ Frequência), que inclui o intervalo após o último pulso.
| Método | Fórmula | Usado para |
|---|---|---|
| Intervalo total | Pulsos ÷ Frequência | Verificação de segurança Rossi 2009 — consistente com valores da tabela |
| Primeiro ao último pulso | (Pulsos − 1) ÷ Frequência | Exibição do tempo de sessão — corresponde ao display do dispositivo |
Exemplo: 50 pulsos a 10 Hz:
Para uma sessão completa de 40 trens com ITI = 20 s:
Some protocols in the literature are described by total pulses and number of trains, without an explicit train duration. The calculator can automatically derive train parameters in this case.
Condition for auto-derivation:
Derived values are shown with an (auto) badge in the calculated parameters table.
Alguns protocolos na literatura são descritos por pulsos totais e número de trens, sem uma duração de trem explícita. A calculadora pode derivar automaticamente os parâmetros do trem neste caso.
Condição para auto-derivação:
Valores derivados são mostrados com um badge (auto) na tabela de parâmetros calculados.
The core safety reference is Table 3 from Rossi et al. (2009), which defines the maximum safe train duration (in seconds) for a given combination of frequency and intensity, for both motor and non-motor stimulation sites.
| Intensity (%RMT) | 1 Hz | 5 Hz | 10 Hz | 20 Hz | 25 Hz |
|---|---|---|---|---|---|
| 80% * | 270s | 10s | 5s | 1.5s | 1.0s |
| 90% * | 270s | 10s | 5s | 1.5s | 1.0s |
| 100% | 270s | 10s | 5s | 1.5s | 1.0s |
| 110% | 270s | 10s | 5s | 1.2s | 0.7s |
| 120% | 180s | 10s | 3.2s | 0.8s | 0.3s |
| 130% | 50s | 10s | 2.2s | 0.4s | 0.2s |
* Conservative adaptation — not in original Rossi 2009. Same limits as 100% RMT applied.
| Intensity (%RMT) | 1 Hz | 5 Hz | 10 Hz | 20 Hz | 25 Hz |
|---|---|---|---|---|---|
| 80% * | 1800s | 10s | 5s | 2.05s | 1.28s |
| 90% | 1800s | 10s | 5s | 2.05s | 1.28s |
| 100% | 1800s | 10s | 5s | 2.05s | 1.28s |
| 110% | 1800s | 10s | 5s | 1.6s | 0.84s |
| 120% | 1800s | 10s | 5s | 1.0s | 0.4s |
| 130% | 1800s | 10s | 5s | 0.55s | 0.24s |
* Conservative adaptation — not in original Rossi 2009. Same limits as 90% RMT applied.
The table only contains values at the exact frequencies and intensities listed above. For values not in the table, the calculator applies a conservative rounding strategy:
A referência central de segurança é a Tabela 3 de Rossi et al. (2009), que define a duração máxima segura do trem (em segundos) para uma dada combinação de frequência e intensidade, para áreas de estimulação motoras e não-motoras.
| Intensidade (%LMR) | 1 Hz | 5 Hz | 10 Hz | 20 Hz | 25 Hz |
|---|---|---|---|---|---|
| 80% * | 270s | 10s | 5s | 1,5s | 1,0s |
| 90% * | 270s | 10s | 5s | 1,5s | 1,0s |
| 100% | 270s | 10s | 5s | 1,5s | 1,0s |
| 110% | 270s | 10s | 5s | 1,2s | 0,7s |
| 120% | 180s | 10s | 3,2s | 0,8s | 0,3s |
| 130% | 50s | 10s | 2,2s | 0,4s | 0,2s |
* Adaptação conservadora — não consta no Rossi 2009 original. Mesmos limites de 100% LMR aplicados.
| Intensidade (%LMR) | 1 Hz | 5 Hz | 10 Hz | 20 Hz | 25 Hz |
|---|---|---|---|---|---|
| 80% * | 1800s | 10s | 5s | 2,05s | 1,28s |
| 90% | 1800s | 10s | 5s | 2,05s | 1,28s |
| 100% | 1800s | 10s | 5s | 2,05s | 1,28s |
| 110% | 1800s | 10s | 5s | 1,6s | 0,84s |
| 120% | 1800s | 10s | 5s | 1,0s | 0,4s |
| 130% | 1800s | 10s | 5s | 0,55s | 0,24s |
* Adaptação conservadora — não consta no Rossi 2009 original. Mesmos limites de 90% LMR aplicados.
A tabela contém apenas valores para as frequências e intensidades exatas listadas acima. Para valores fora da tabela, a calculadora aplica uma estratégia de arredondamento conservador:
A protocol is classified as UNSAFE when any of the following conditions are met. These are absolute limits from Rossi 2009.
| Condition | Threshold | Reference |
|---|---|---|
| Stimulation intensity | > 130% RMT | Rossi et al., 2009 |
| Stimulation frequency | > 25 Hz | Rossi et al., 2009 |
When the train duration exceeds the Rossi 2009 table limit, the protocol is classified as UNSAFE if either condition applies:
The calculator provides specific suggestions to reduce train duration or frequency.
Um protocolo é classificado como INSEGURO quando qualquer uma das seguintes condições é atendida. Estes são limites absolutos de Rossi 2009.
| Condição | Limite | Referência |
|---|---|---|
| Intensidade de estimulação | > 130% LMR | Rossi et al., 2009 |
| Frequência de estimulação | > 25 Hz | Rossi et al., 2009 |
Quando a duração do trem excede o limite da tabela de Rossi 2009, o protocolo é classificado como INSEGURO se qualquer condição se aplicar:
A calculadora fornece sugestões específicas para reduzir a duração do trem ou a frequência.
A protocol is classified as CAUTION when it exceeds the clinical best-practice benchmark for subthreshold protocols:
High intensity caution warnings (110–130% RMT) are also displayed as informational notices within a SAFE protocol when strict Rossi limits are met.
Um protocolo é classificado como CAUTELA quando excede o benchmark de boas práticas clínicas para protocolos subthreshold:
Avisos de cautela de alta intensidade (110–130% LMR) também são exibidos como avisos informativos dentro de um protocolo SEGURO quando os limites estritos de Rossi são atendidos.
A protocol is classified as SAFE under two distinct conditions:
Train duration is within the exact Rossi 2009 table limit for the given frequency and intensity. Banner displays: "This protocol meets current safety guidelines."
The Rossi 2009 table does not define train duration limits for intensities ≤80% RMT — these are subthreshold protocols where seizure risk is considered very low. When the strict Rossi table limit is exceeded but all three conditions below are met, the calculator applies a conservative clinical benchmark instead of flagging the protocol as unsafe:
The banner displays "This protocol is safe based on clinical best practices" and the parameters table shows Clinical Practice: instead of Rossi 2009: to reflect the correct basis.
Um protocolo é classificado como SEGURO em duas condições distintas:
A duração do trem está dentro do limite exato da tabela de Rossi 2009 para a frequência e intensidade fornecidas. O banner exibe: "Este protocolo está dentro das diretrizes de segurança atuais."
A tabela de Rossi 2009 não define limites de duração de trem para intensidades ≤80% LMR — estes são protocolos subthreshold onde o risco de convulsão é considerado muito baixo. Quando o limite estrito da tabela de Rossi é excedido mas as três condições abaixo são atendidas, a calculadora aplica um benchmark clínico conservador em vez de sinalizar o protocolo como inseguro:
O banner exibe "Este protocolo é seguro com base nas boas práticas clínicas" e a tabela de parâmetros mostra Prática Clínica: em vez de Rossi 2009: para refletir a base correta.
Clinical context is evaluated independently from protocol safety. A protocol may be mathematically SAFE while simultaneously presenting a clinical risk due to patient-specific factors.
When relative contraindications are present, the clinical context block displays a CAUTION alert with specific mitigation recommendations for each risk factor. The protocol safety status remains unchanged.
When an absolute contraindication is present, the clinical context block displays an UNSAFE alert indicating that TMS is contraindicated regardless of protocol parameters. Current absolute contraindications:
O contexto clínico é avaliado de forma independente da segurança do protocolo. Um protocolo pode ser matematicamente SEGURO e ao mesmo tempo apresentar risco clínico devido a fatores específicos do paciente.
Quando contraindicações relativas estão presentes, o bloco de contexto clínico exibe um alerta de CAUTELA com recomendações específicas de mitigação para cada fator de risco. O status de segurança do protocolo permanece inalterado.
Quando uma contraindicação absoluta está presente, o bloco de contexto clínico exibe um alerta INSEGURO indicando que a EMT é contraindicada independentemente dos parâmetros do protocolo. Contraindicações absolutas atuais:
The inter-train interval (ITI) is the rest period between consecutive pulse trains. Rossi 2009 tested the safety of different ITI durations at suprathreshold intensities and found that shorter intervals significantly increase seizure risk.
For protocols with frequency ≥5 Hz, specifying an ITI is mandatory. If the field is left empty, the calculator flags the protocol as UNSAFE.
When stimulation intensity is ≥100% RMT, the ITI duration directly affects safety. The following rules apply for frequencies >1 Hz:
| ITI | Assessment | Basis |
|---|---|---|
| ≤1 s | UNSAFE | Rossi 2009 — confirmed unsafe at suprathreshold intensities |
| >1 s and <5 s | CAUTION | Rossi 2009 — not confirmed safe; intermediate zone not tested |
| ≥5 s | SAFE | Rossi 2009 — confirmed safe for intensities up to 110% RMT |
Regardless of whether the Rossi 2009 threshold is met, the calculator always recommends an ITI of ≥20 seconds for high-frequency protocols (≥5 Hz) or suprathreshold stimulation. This conservative recommendation reflects clinical best practice, providing a wider safety margin than the minimum tested by Rossi 2009.
O intervalo entre trens (ITI) é o período de repouso entre trens de pulsos consecutivos. Rossi 2009 testou a segurança de diferentes durações de ITI em intensidades suprathreshold e verificou que intervalos mais curtos aumentam significativamente o risco de convulsão.
Para protocolos com frequência ≥5 Hz, especificar um ITI é obrigatório. Se o campo for deixado em branco, a calculadora sinalizará o protocolo como INSEGURO.
Quando a intensidade de estimulação é ≥100% LMR, a duração do ITI afeta diretamente a segurança. As seguintes regras se aplicam para frequências >1 Hz:
| ITI | Avaliação | Base |
|---|---|---|
| ≤1 s | INSEGURO | Rossi 2009 — confirmado inseguro em intensidades suprathreshold |
| >1 s e <5 s | CAUTELA | Rossi 2009 — não confirmado como seguro; zona intermediária não testada |
| ≥5 s | SEGURO | Rossi 2009 — confirmado seguro para intensidades até 110% LMR |
Independentemente de o limiar de Rossi 2009 ser atingido, a calculadora sempre recomenda um ITI de ≥20 segundos para protocolos de alta frequência (≥5 Hz) ou estimulação suprathreshold. Esta recomendação conservadora reflete as boas práticas clínicas, fornecendo uma margem de segurança maior do que o mínimo testado por Rossi 2009.
| Banner | Meaning |
|---|---|
| ✓ SAFE PROTOCOL (meets guidelines) | All parameters within strict Rossi 2009 limits |
| ✓ SAFE PROTOCOL (clinical best practices) | Safe by clinical best-practice benchmark (e.g., subthreshold ≤80% RMT, frequency ≤20 Hz, train duration ≤10 s) |
| ⚠️ CAUTION | Protocol requires review (e.g., train duration exceeds benchmark) |
| ❌ UNSAFE | Protocol exceeds safety thresholds |
A table displays each parameter (target site, intensity, frequency, train duration, total pulses) with an individual status badge. Each row can be independently safe, caution, or unsafe.
| Banner | Significado |
|---|---|
| ✓ PROTOCOLO SEGURO (dentro das diretrizes) | Todos os parâmetros dentro dos limites estritos de Rossi 2009 |
| ✓ PROTOCOLO SEGURO (boas práticas clínicas) | Seguro pelo benchmark de boas práticas clínicas (ex.: subthreshold ≤80% LMR, frequência ≤20 Hz, duração do trem ≤10 s) |
| ⚠️ CAUTELA | Protocolo requer revisão (ex.: duração do trem excede o benchmark) |
| ❌ INSEGURO | Protocolo excede os limites de segurança |
Uma tabela exibe cada parâmetro (área alvo, intensidade, frequência, duração do trem, pulsos totais) com um badge de status individual. Cada linha pode ser independentemente segura, de cautela ou insegura.
When a protocol is CAUTION or UNSAFE due to train duration, the calculator provides context-aware suggestions referencing the correct limit:
| Condition | Suggestion references |
|---|---|
| ≤80% RMT, ≤20 Hz, train >10s | Reduce to ≤10s (subthreshold benchmark) |
| >80% RMT, ≤20 Hz, train > Rossi limit | Reduce to the exact Rossi 2009 table value for that freq/intensity |
| >20 Hz, any intensity, train > Rossi limit | Reduce to the Rossi 2009 table limit OR reduce frequency to ≤20 Hz |
Quando um protocolo está em CAUTELA ou INSEGURO devido à duração do trem, a calculadora fornece sugestões contextuais referenciando o limite correto:
| Condição | Sugestão referenciada |
|---|---|
| ≤80% LMR, ≤20 Hz, trem >10s | Reduzir para ≤10s (benchmark subthreshold) |
| >80% LMR, ≤20 Hz, trem > limite Rossi | Reduzir para o valor exato da tabela Rossi 2009 para aquela freq/intensidade |
| >20 Hz, qualquer intensidade, trem > limite Rossi | Reduzir para o limite da tabela Rossi 2009 OU reduzir a frequência para ≤20 Hz |
The last 5 calculated sessions are displayed in the Session History panel. A maximum of 20 sessions are stored in total.
As últimas 5 sessões calculadas são exibidas no painel de Histórico de Sessões. Um máximo de 20 sessões são armazenadas no total.
The Print / PDF button appears in Tab 1 (Calculator) after a protocol has been calculated. It opens the browser print dialog, allowing the report to be saved as a PDF or sent to a printer.
The generated report consolidates all available information into a single document:
| Section | Content | Source |
|---|---|---|
| Header | Patient name (if entered), generation date, tool title | Tab 1 — Patient Name field |
| Protocol Parameters | Target site, MT, intensity, frequency, train, ITI, session, sessions/week, treatment duration | Tab 1 — Calculator inputs |
| Calculated Values | Pulses/train, train duration, number of trains, pulses/session, session time, weekly and total load | Tab 1 — Derived calculations |
| Parameter Safety Assessment | Rossi 2009 compliance status. Clearly labeled as parameter-based only — does not reflect patient clinical risk. | Tab 1 — Safety assessment |
| Patient Clinical Safety | Clinical context status (safe / caution / contraindicated) with contraindication list if applicable. | Tab 1 — Medical history checklist |
| Patient Medical History | Table with all checklist items and Yes/No status. | Tab 1 — Medical history checklist |
| Patient Safety Questionnaire | Table with all 14 questions, answers (Yes/No), and detail fields if filled. | Tab 2 — Safety Screening |
| Disclaimer | Standard clinical use disclaimer. | Fixed |
The PDF report is fully bilingual. All section headings, labels, question texts, status messages, and the disclaimer are output in the language selected at the time the Print / PDF button is clicked.
The report explicitly separates two types of safety evaluation to avoid ambiguity:
O botão Imprimir / PDF aparece na Aba 1 (Calculadora) após um protocolo ter sido calculado. Abre o diálogo de impressão do navegador, permitindo salvar o relatório como PDF ou enviá-lo a uma impressora.
O relatório gerado consolida todas as informações disponíveis em um único documento:
| Seção | Conteúdo | Fonte |
|---|---|---|
| Cabeçalho | Nome do paciente (se inserido), data de geração, título da ferramenta | Aba 1 — Campo Nome do Paciente |
| Parâmetros do Protocolo | Área alvo, LM, intensidade, frequência, trem, ITI, sessão, sessões/semana, duração do tratamento | Aba 1 — Entradas da Calculadora |
| Valores Calculados | Pulsos/trem, duração do trem, número de trens, pulsos/sessão, tempo de sessão, carga semanal e total | Aba 1 — Cálculos derivados |
| Avaliação de Segurança dos Parâmetros | Status de conformidade com Rossi 2009. Claramente rotulado como baseado apenas em parâmetros — não reflete o risco clínico do paciente. | Aba 1 — Avaliação de segurança |
| Segurança Clínica do Paciente | Status do contexto clínico (seguro / cautela / contraindicado) com lista de contraindicações se aplicável. | Aba 1 — Lista de verificação do histórico médico |
| Histórico Médico do Paciente | Tabela com todos os itens da lista de verificação e status Sim/Não. | Aba 1 — Lista de verificação do histórico médico |
| Questionário de Segurança do Paciente | Tabela com todas as 14 perguntas, respostas (Sim/Não) e campos de detalhe se preenchidos. | Aba 2 — Triagem de Segurança |
| Aviso Legal | Aviso padrão de uso clínico. | Fixo |
O relatório PDF é totalmente bilíngue. Todos os títulos de seções, rótulos, textos de perguntas, mensagens de status e o aviso legal são gerados no idioma selecionado no momento em que o botão Imprimir / PDF é clicado.
O relatório separa explicitamente dois tipos de avaliação de segurança para evitar ambiguidade:
The TMS Safety Calculator uses tables that cover only 5 frequencies (1, 5, 10, 20, 25 Hz) and 6 intensity levels (80–130% RMT). Intermediate values are rounded up to the next conservative entry, which may produce results more restrictive than strictly necessary.
The 10s clinical benchmark applied to protocols at ≤80% RMT and ≤20 Hz is an adaptation of the 5 Hz row of the Rossi 2009 table. It is not a formally published rule for subthreshold stimulation. Rossi 2009 does not evaluate intensities below 80% RMT.
The calculator does not differentiate between monophasic and biphasic pulse waveforms.
Theta Burst Stimulation (TBS), Paired Associative Stimulation (PAS), and other specialized protocols have unique safety rules not implemented in this version.
The Rossi 2009 limits were established for adult populations. Children, elderly patients, pregnant women, and patients with cortical lesions may have different seizure thresholds and require additional caution beyond what this calculator assesses.
The Patient Safety Questionnaire is a pre-session screening instrument and does not replace a formal clinical interview, neurological evaluation, or institutional pre-TMS assessment protocol. Positive answers should trigger appropriate clinical follow-up, not automatic decision-making by the tool.
A Calculadora de Segurança EMT usa tabelas que cobrem apenas 5 frequências (1, 5, 10, 20, 25 Hz) e 6 níveis de intensidade (80–130% LMR). Valores intermediários são arredondados para a próxima entrada conservadora, o que pode produzir resultados mais restritivos do que estritamente necessário.
O benchmark clínico de 10s aplicado a protocolos a ≤80% LMR e ≤20 Hz é uma adaptação da linha de 5 Hz da tabela de Rossi 2009. Não é uma regra formalmente publicada para estimulação subthreshold. Rossi 2009 não avalia intensidades abaixo de 80% LMR.
A calculadora não diferencia entre formas de onda de pulso monofásico e bifásico.
Estimulação Theta Burst (TBS), Estimulação Associativa Pareada (PAS) e outros protocolos especializados têm regras de segurança únicas não implementadas nesta versão.
Os limites de Rossi 2009 foram estabelecidos para populações adultas. Crianças, idosos, gestantes e pacientes com lesões corticais podem ter limiares de convulsão diferentes e requerem cautela adicional além do que esta calculadora avalia.
O Questionário de Segurança do Paciente é um instrumento de triagem pré-sessão e não substitui uma entrevista clínica formal, avaliação neurológica ou protocolo institucional de avaliação pré-EMT. Respostas positivas devem acionar acompanhamento clínico adequado, não tomada de decisão automática pela ferramenta.
Manual version 1.2 · TMS Safety Calculator · NIBS Education
© 2026 NIBS Education. All rights reserved. Unauthorized reproduction prohibited.
Manual versão 1.2 · Calculadora de Segurança EMT · NIBS Education
© 2026 NIBS Education. Todos os direitos reservados. Reprodução não autorizada proibida.